Saturday, December 29, 2012

Lingua Franca of the Philippines


A lingua franca or working language is a language used to make communication possible between people not sharing a common language. For example, a Czech may converse to a Sudanese in English so that they may understand each other or a Senegalese will converse to a Frenchman in French so that they may understand one another. Examples of lingua franca include French, Chinese, Hindi-Urdu, Spanish, Arabic, Russian, and English.

Before we discuss the lingua franca used in the Philippines, let us first give you a background of the languages used in the Philippines. Philippines is a country situated southeast of China, composing of more or less 7,107 islands as well as plenty of mountain ranges and volcanoes. Because of this geography, no wonder each group of people that settled in the different parts of the country developed its own ethnicity and language or dialect over the course of centuries. No wonder, Filipinos do not understand one another and have to use English, Filipino or other regional language just to communicate. For example, a Cebuano has to speak in English or Filipino to an Ilocano in order for them to communicate. Currently, there are about 120 or 175 different languages or dialects spoken in the islands depending on the method of classification you used. Most are related but not mutually intelligible. Most also belong to the Austronesian family of languages and as such are related to the languages and dialects spoken in nearby Malaysia and Indonesia. The top six most commonly used languages are Tagalog, Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Waray-Waray, and Kapampangan. There are currently two official languages in the Philippines: English and Filipino.


During Pre-Hispanic times, the lingua franca used in the islands that will eventually become the Philippines is Malay or Old Malay which is different from the one spoken in modern-day Malaysia. The language of trade is Malay and this is evidenced by the fact that when Ferdinand Magellan came to the Philippines, his Malay slave, Enrique conversed to the natives in his own tongue, which was a sign that he reached the Far East.

When the Spaniards finally established the Philippines in 1565, Spanish gradually became the lingua franca in the islands. It was during this period of Spanish rule that the native languages gradually became Hispanized or influenced by Spanish. A lot of words were borrowed from Spanish and today one will be surprised of the many similarities between Spanish and the languages spoken in the Philippines. The reason why Spanish never replaced the different languages or dialects in the country is because of the climate and distance of the former colony. The climate is so hot that most Spaniards never permanently settled in the islands. The length of travel was so long it will take months or almost a year just to reach the islands either you travel by way of Mexico and then the Pacific or around the southern tip of Africa and across the Indian Ocean. This was true especially during the days before the Suez Canal was constructed and ships had to rely on the wind for power. Most Spaniards that stay in the country are either government employees or clergymen and so once their duty was accomplished, they return to their mother country. The missionaries also contributed to the preservation of the native languages by publishing dictionaries of the native languages. By the time the Spaniards left in 1898, Spanish was mutually understood by most people in the country well into the first half of the 20th century wherein it fell into gradual decline thereafter. Finally it ceased to function as an official language in 1987. Nowadays, very few people used it as a language with most of them  Spanish Filipino living in the capital.

English gradually replaced Spanish as the working language in the country when the Americans replaced the Spaniards as the master of the islands after the brief Spanish-American War (1898). With the introduction of the American public school system, English quickly replaced Spanish as the medium of instruction and it was not long that most Filipinos have an understanding of the new language. The Americans eventually granted the Philippines independence on July 4, 1946 and it was after this date that English will eventually become the language of education, business, trade, law, medicine, and technology in the country. Today, the Philippines is the third largest English-speaking nation. Because most Filipinos have a good command of English even though it is just their second language, the Philippines is now the world’s center for business process outsourcing and a lot of call center companies have established themselves in the country.

While English was busy establishing itself in the islands, another language was established as another lingua franca or official language in the archipelago alongside English and Spanish. However, this time it was based on the language used in the capital Manila which was Tagalog much like modern English was based on the dialect used in London. Tagalog was chosen as the base language on the 20th of December 1937. In 1939, President Manuel Luis Quezón renamed the Tagalog language as Wikang Pambansa or the national language. The language was further renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Pilipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a national language, to be known as Filipino. In other words, Filipino and Tagalog are one and the same. The present constitution, ratified in 1987, stated that Filipino and English are both the official languages of the country. The constitution also made mention of Spanish and Arabic, both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis. Filipino is an official language of education, but less important than English. It is the major language of the broadcast media and cinema, but less important than English as a language of publication (except in some domains, like comic books, which are meant to speak directly to the Filipino psyche) and less important for academic-scientific-technological discourse. Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines as well as within overseas Filipino communities.

While Filipino is used as a means of communication between Filipinos of different ethnicities, there are other regional languages as well. Regional languages are a lingua franca in their own right but instead of being used in the whole country, they are only used in one region of the country. Examples of regional languages in the Philippines include Cebuano, Hiligayon, Kapampangan, Ilocano and Chavacano.


Pictures and some statements courtesy of Wikipedia.


My Opinion: Should Filipino be considered a part of Indo-European family of languages because of its extensive borrowing of words from Spanish?


Answer: No. Because it may have extensively borrowed words from Spanish but its grammar is still Malayo-Polynesian. For example, tienda becomes tindahan. Caballo becomes kabayo and nangangabayo as a verb in the present tense. It is like saying English should become a part of the Romance languages because of its extensive borrowings from French. English should and shall still remain a part of the Germanic languages even though it extensively borrowed words from French. It should be better stated that Filipino as well as the other languages or dialects spoken in the Philippines should be recognized as Hipanized Austronesian or Latinized Austronesian.

Tuesday, December 25, 2012

Meaning of Paras


Paras is a family name common in the province of Pampanga, Philippines. In the Philippines, it simply means spicy in the Tagalog and Kapampangan language while in the Cebuano language, a similar term is “paras-paras” meaning rowdy, rough or brawler. However, it has other meanings in other languages too. For example, in Sanskrit, Gujarati or Hindu it means a stone that converts iron or any metal into gold or it also means, "A diamond on top of the snake that is around god Shiva's neck and if this diamond touches something, it turns it into gold.” In short, it means touchstone. In English, it is the shortened term for paratroopers. In Serbia it means a monetary unit equal to one hundredth of a Serbian dinar. For Pokémon aficionados, Paras is a very crablike, six-legged Pokémon with two mushrooms on its back that has the ability to incapacitate its enemies. 


Some notable people with Paras somewhere in their name include:

Paras Bir Bikram Shah Dev - the last Crown Prince of Nepal
Benjie Paras -  is a Filipino actor and a former professional basketball player of the Philippine Basketball Association (PBA). He is the only PBA player to win both Rookie of the Year and Most Valuable Player honors, in a single season (1989).
Lalaine Vergara-Paras - best known for her role as Miranda Sanchez in the Disney Channel series Lizzie McGuire
Father Macario Paras - the first parish priest of Holy Rosary Parish(1829 – 1842) in Angeles City, Philippines. He founded the veneration of the Dead Christ or Holy Sepulcher in the province which still thrives until this day.

Friday, December 21, 2012

Spanish influence on the Kapampangan language


Kapampangan is a language spoken by the Kapampangan ethnic group who can be found in the province of Pampanga, southern half of Tarlac province and some parts of Bataan province in the Philippines. It is the 6th most spoken language in the Philippines. Just like any other languages or dialects in the Philippines, Malaysia, and Indonesia, it belongs to the family of Austronesian languages. Due to the 333 years of Spanish occupation of the Philippines, a lot of words were borrowed from Spanish. As a result, one will be surprised both languages have a lot of similar words.  Here is a list of some of those words borrowed from Spanish with their English translations.


Kapampangan
Spanish
English
papelis
papeles
papers
sipilyu
cepillo
toothbrush
mansanas
mansanas
apple
primeru
primero
first
kutsara
cuchara
spoon
tinidur
tinidor
fork
kutsilyu
cuchillo
knife
kusina
cocina
kitchen
gubyernu
gobierno
government
Dumingu
Domingo
Sunday
Kumusta?
Como estas?
How are you?
telepanu
telefono
telephone
eroplanu
Avion, aeroplano
airplane
kalbu
calvo
Bald, ball-headed
espada
Espada, sable
sword
lamesa
mesa
table
plantsa
plancha
iron (for clothes)
basu
vaso
Drinking glass
tasa
taza
cup
kabayu
caballo
horse
libru
libro
book
embudu
embudo
funnel
banyu
baño
bathroom
sapatus
zapatos
shoes
kotsi
coche
car
arinola
orinal
Chamber pot
lapis
lapiz
pencil
baka
vaca
cow
bola
bola
ball
agila
aguila
eagle
pabu
pavo
turkey
edad
edad
age
posu
pozo
well
kurtina
cortina
curtain
oras
horas
Time, hour
umpisa
empieza
Start, beginning
mantsa
mancha
stain
garayi
Garaje, cochera
garage
lugar
lugar
place
parul
Farol, linterna
lantern
gripu
grifo
faucet
sementeryu
cementerio
cemetery
Kampu santu
camposanto
graveyard
sigarilyu
cigarrillo
cigarette
kalabasa
calabaza
squash, pumpkin
pusta
apuesta
bet
diretsu
derecho
straight
berdi
verde
green
asul
azul
blue
unano
enano
midget
pantalun
pantalones
pants
Bandila, bandera
bandera
flag
inidoru
inidoro
Water closet
pero
pero
but
kanta
cantar
Sing, song, to sing
butika
botica
Pharmacy, drug store
San Jose, San Osip
San Jose
Saint Joseph
sibuyas
cebolla
onion
bastos
bastos
rude, impertinent, impolite, vulgar

Here are some examples of false friends or words that are similar in both languages but the meaning is totally different:


Kapampangan
Meaning
Similar Word in Spanish
Meaning in Spanish
Pwedi
It can be done
puede
It is possible or it can be done
Syempre
Of course
siempre
Forever or always
salta
Newcomer or new in town or recently arrived person
salta
jump
salbayi
bad
salvaje
Wild, savage
basta
Just like that or as long as
basta
enough
Dospordos
Club or bat for hitting
Dos por dos
Two times two
emasyadu
Not much
demasiado
Too much
diprensya
defective

diferencia
Difference or disagreement
kuryenti
electricity
corriente
current
Letse
dammit
leche
milk
itsura
appearance or the way you look
hechura
Form, cut (traje), shape, fashion, make, figure or form given to a thing (forma).
matsura
ugly
Mala + hechura
Bad form or bad shape
kursonada
Object of desire, crush, you’re friendly or cool to each other, he find you interesting
corazonada
feeling, hunch, sudden impulse
pulubi
beggar
pobre
poor
malas
Bad luck or unlucky
mala
Bad, bad luck, Imperfect, defective, vicious, wicked
sige
OK, go ahead
sigue
To continue or go on, to follow or to pursue
mismo
exactly
mismo
Same, similar, equal, selfsame, like, right
kwalta
wealth
cuarta
Fourth, quarter
medyu
Just a little bit, almost
medio
Half, middle, medium, average
kasadu
All set, it is set
casado
Married man
kasu
Case, however
caso
Case, event,
pandesal
A kind of small bun or bread that is very inexpensive in the Philippines.
Pan de sal
Literally means: “Bread of salt”
sabi
Said, say, tell
saber
Knowledge, to know, to learn
medida
Measuring tape or tape measure
medida
Measure, moderation, extent, degree
Bolero
flatterer
bolero
Spanish dance and musical rhythm
almusal
breakfast
almorzar
To lunch, eat lunch
kubu
hut
cubo
Cube, bucket, vat, hub
Kasi
Because
casi
Almost, nearly
Kantu
Street corner
canto
Edge, border
kutis
cheeks
cutis
Skin, complexion
Manehu
drive
manejo
Handling, running, operation
enganyu
attract
engaño
Error, mistake, deception, trick
tinda
sell
tienda
shop
Tindaan, tindahan
Shop, store for selling goods
tienda
shop
siguru
Maybe, perhaps, I think so
Seguro
Safe, certain, sure, trustworthy, insurance
siguradu
sure
asegurado
assured
kubeta
toilet
cubeta
Bucket, pail
kasilyas
toilet
casilla
Cabin, hut, little house
mamun
A kind of sponge cake
mamon
sucker
maski
However, whatever, whichever, whatever
Mas que
More than
puto
A kind of Rice cake
puto
Male whore, male version of puta
lamierda
To hang out with friends
La mierda
The shit, the feces
bida
Good person in the movie, protagonist
vida
Life, lifetime, living
kontrabida
Bad person in the movie, antagonist
Contra vida
Against life
llamadu
The person with the upper hand in a game, the person winning, the bet favored in a game
llamado
Named, so-called, appeal
dehadu
The person or bet disadvantaged in a game
dejado
Careless, slovenly, sloppy, scruffy, idle, indolent, Dejected, low-spirited
muchacho, -a
Maid, servant (used as an insult for people)
muchacho, -a
Boyish, girlish, childish, boy, girl, servant (has different meanings in Latin America)
budega
Storage room
bodega
Wine cellar, tavern, bar
boti
bottle
bote
Pot, jar, tin can
pera
money
pera
pear
retoki
Plastic surgery
retoque
Retouching, alteration
tocino
Sweetened meat
tocino
Bacon, salt pork
pasyal
Travel, tour
pasear
To go for a walk
pera
money
pela
Peseta
perwisyu
Pain in the ass, trouble, troublemaker
perjuicio
Harm, damage
pikun
Hot-headed, person who easily gets angry
picón
Lampoon or nipping jest employed to induce another to do or perform something, touchy
pitaka
wallet
petaca
Cigarette case, tobacco pouch, hip flask, suitcase
pitsu
Chicken breast
pecho
Bosom, chest
porma
Dress in a nice and fashionable way
forma
Shape, form, manner
regla
menstruation
regla
Ruler, rule, menstruation
terno
Clothes that match in color or style
terno
Trio, three-piece suit
loko
Moron, crazy, insane, mad
loco
Mad, crazy
maldito, -a
Bad or naughty person
maldito, -a
cursed, damned
manubela
Steering wheel
manivela
crank
tarantado
Idiot, stupid
atarantado
Stunned, dazed
Gago, -a
Idiot, stupid
Gago, -a
Stammerer, stutterer
kobrador
Bet collector in jueteng which is an illegal numbers game played in the Philippines.
cobrador
Tax collector
Agrabyadu, argabyadu
At a disadvantage
agraviado
offended



For your information:
Remember, in Kapampangan, ts is pronounced as ch like chart becomes tsart.
Kapampangan has no h so that garaje becomes garayi.
Kapampangan has no z, v, and f and so each letter becomes s, b, and p respectively.
They love to change o to u, although the meaning will just be the same like gripo=gripu.
In the Philippines, Spaniards are called Kastila from the word Castilla which is a region in modern-day Spain that used to be a kingdom which united the different kingdoms in the Iberian Peninsula to become what we now know today as Spain.
Puta means whore in Spanish while in Kapampangan it may mean whore or later like, “See you later.”
While there is extensive borrowing of words from Spanish, the grammar is basically Kapampangan.
Most Filipinos do not know that the Spanish word “mas” is Spanish in origin and they basically use it everyday to say something in comparative statement. For example:
Mas + tamad(lazy) = mastamad(lazier)
Mas + malagu(beautiful) = masmalagu(more beautiful)

If there are some corrections, opinions, clarifications, questions, or something you may want to add, please feel free to say it. However, I am a very busy person so please forgive me if I may not be able to entertain you immediately.
Sources:
spanishdict.com
wikipedia.com
The American Heritage Pocket Spanish Dictionary